Gabay
Ngayon Nagbasa
Ang Malaking Basahin. Nasaan ang lahat ng mga Libro? Pagtuturo ng Wikang Arabe sa Mga Paaralang UAE at ang Wakas ng Nais na Pag-iisip. Ang Gabay sa Mga Naihambing na Paaralan.
1130 0

Ang Malaking Basahin. Nasaan ang lahat ng mga Libro? Pagtuturo ng Wikang Arabe sa Mga Paaralang UAE at ang Wakas ng Nais na Pag-iisip. Ang Gabay sa Mga Naihambing na Paaralan.

by Aimon SabawiDisyembre 8, 2020

Background. Nasaan ang lahat ng mga libro? Pagtuturo ng Wikang Arabe sa Mga Paaralang UAE at ang Wakas ng Nais na Pag-iisip.

Mayroong problema at kailangan nating Itigil ang Pagtulak nito sa ilalim ng Carpet.

Paano natin buhayin ang Arabe para sa mga bata sa ating Mga Paaralan? Nasaan ang Mga Libro na Magpapasigla sa Kanila?

Sa kabila ng opisyal na utos na isama ang Arabic bilang isang kinakailangang wika para sa lahat ng mga mag-aaral sa UAE hanggang kahit sa edad na 13, ang pagsasagawa ng in demand para sa mga librong Arabe ng mga mag-aaral ay walang katotohanan na kinatawan kung ihahambing sa na para sa mga katapat nitong Ingles.

Ang aming huling artikulo ay nakabalangkas ng ilang mga kadahilanan kung bakit ang Arabe, bilang isang paksa na itinuro sa aming mga paaralan, ay hindi palaging ginanap ng pinakamataas na respeto ng mga kabataan - at tiningnan kung bakit sila nahihirapan.

pa dito.

Natagpuan namin ang mga kadahilanan kung bakit nakikipagpunyagi ang mga mag-aaral na malaman ang Arabo, kung binabasa o isinusulat ito, ay lehiyon - ngunit hindi pagkakasundo sa kung paano talagang isalin ang mga libro nang wasto at inspirasyon, at ang nagresultang kakulangan ng halos anumang mga libro upang wow mga bata, dapat kapwa kumuha ng patas ng sisihin sa kung ano ang dapat nating kilalanin ngayon bilang isang pagkabigo. Ito ay ganap na hindi isang pagkabigo ng aming mga paaralan, o ng aming mga guro. Ang problema ay mas malalim at mas seryoso. Ang system ay istrakturang naka-configure upang mabigo ang mga bata.

SOUTH_VIEW_DESKTOP_MPU

At pinatunayan din namin na mahalaga ito, talagang mahalaga - hindi lamang para sa mga batang Arabe, ngunit lahat ng mga bata na binigyan ng isang pambihirang pagkakataon sa aming mga paaralan na malaman ang isa sa pinaka nagpapahayag at magagandang wika sa buong mundo.

Kung walang, o kakaunti, mga nakasisiglang aklat na mabasa nila - paano lamang sa mundo natin maaasahan na sila ay magaling?

Kaya kung saan, eksakto, nawala na ang lahat ng mga Arabong libro? Bakit kapag bumisita kami sa mga silid-aklatan ng paaralan, halos walang pagbubukod, mas mababa ang pag-atake sa amin ng mga libro sa Arab kaysa sa isang desperadong pagkabigo. Sa totoo lang, ang karanasan sa pagbisita sa karamihan ng mga libraryong Arabe sa aming mga paaralan, na may kaugnayan sa kanilang mga katapat sa Ingles, ay isang nakakainis, nakakainsulto at nakalulungkot.

Ano ang nangyayari?

 

Ang Kapangyarihan ng Pagbasa - sa sarili nito at bilang puso ng pag-aaral ng isang wika.

Ang pagbasa ay mahalaga. Ang average na CEO ay nagbabasa ng higit sa 60 mga libro sa isang taon. Sa harap ng isang Covid 19 pandemya na nagpapaisip sa amin muli sa napakaraming mga larangan ng edukasyon, ang isang bagay na walang sinumang sumang-ayon ay ang sentripugal na kahalagahan ng mga libro at pagbabasa.

Sa isang tipikal na silid-aklatan ng paaralan ng UAE, at walang may gusto na aminin ito, magpupumilit kang makahanap ng marami, kung mayroon man, tunay na kapanapanabik na pamagat ng Arabe, o mga pamagat na Ingles na isinalin sa Arabe. Ang punto ay maaari kang maglakad sa ilang mga paaralan na may mahusay na stock na mga libraryong Arabe. Ngunit naka-stock lamang nang maayos sa mga tuntunin ng bilang ng mga libro. At iyon ay hindi makabuluhan - higit sa lahat sa mga bata at mag-aaral na kailangan nating magbigay ng inspirasyon.

Ang mga turgid, hindi nakaka-akit na libro ay mas masahol kaysa sa pagpapahirap sa pinakamahusay sa atin - at talagang pinapahamak ang ating kultura, kasaysayan at ang ganda ng ating wika. Kapag ang pagbasa ay pinakamahusay na gumagana, ginagawa ito sapagkat ito ay nagtutulak sa ating emosyonal at intelektwal na tanungin ang mundo at ang ating sarili, pinapaso nito ang ating mga hilig, pinapaisip at nadarama.

 

Ang mga larawan ay nagsasabi ng isang libong mga salita

Ang pagtuturo ng Wikang Arabe sa Mga Paaralang UAE ay puno ng mga problema - nagsisimula sa kakulangan ng mga pampasigla at maayos na naisalin na mga libro.

Tapat din tayo. Ano ang nangyayari sa mundo sa karamihan ng mga pabalat ng libro sa Arabe? Kahit na sa mga libro sa pagsasalin, tila nakakakuha kami ng mga kamangha-manghang mga takip ng wikang Ingles at ginawang mga bagay na alien, na madalas na dudurugin ang buhay sa kanila sa proseso.

Hindi mabilang na pagsasaliksik ang ibinuhos sa mga epekto ng mga visual sa 'mga sentro ng kasiyahan' ng nagbibigay-malay na kaisipan. Bagaman hindi mo kailanman hinuhusgahan ang isang libro sa pamamagitan ng takip nito, ang mga malalakas na visual at cover art ay kulang na masabi para sa maraming naisalin at orihinal na pamagat.

Ito ay isang pangunahing hadlang o hadlang sa pagsubok na akitin ang isang batang madla. Bakit namimuhunan nang husto ang mga publisher sa disenyo ng mga pabalat ng libro sa mundo na nagsasalita ng Ingles kung hindi nila gampanan ang isang napakahalaga at makapangyarihang papel sa pag-akit ng mga mambabasa? Bakit sa mundo ng pag-publish ng Arabya na tila kusa nating gawin ang eksaktong kabaligtaran sa aming mga libro? Ano ang puntong sinusubukan nating sabihin? Minsan tila ang mundo ng pag-publish ng Arab ay sadyang nagpapahina sa sarili. Hindi bababa sa, marahil ay makatarungang sabihin na ang karamihan sa mga tradisyonal na teksto ng Arabe, kabilang ang mga nagta-target na madla, ay walang imahinasyon sa kanilang mga pabalat.

 

Ang Mga Panonood ng mga sa Front Line kasama ang aming Mga Anak.

Malawak na kumunsulta kami sa pagsulat ng artikulong ito, ngunit sinasabi nito na marami (ang karamihan) sa mga nakipag-ugnay sa amin ay nag-ingat sa paglalagay ng kanilang mga pananaw sa pampublikong espasyo. Kakaunti ang nais na mailagay sa talaan, sa kabila ng kanilang pagkabigo.

Gayunpaman, nakita namin ang isang bilang ng mga pinuno na may lakas ng loob na magsalita, ibahagi ang kanilang karanasan at bigyan kami ng isang matapat na pananaw sa mga hamon at katotohanan ng pagtuturo at pagbasa ng wikang Arabe sa aming mga paaralan.

Alan Jacques, Head librarian sa Gems World Academy at ang 2020 UAE Libraryarian ng Taon sinabi sa amin:

"Kailangan namin ng mas kontemporaryong fiction ng kabataan sa Arabe. Gayunpaman, ang ilan sa magagamit ay kaakit-akit sa mga mambabasa. Ano ang kailangan nating makamit ngayon sa buong mga paaralan ay upang makita ang mga naka-curate na pamagat na ito na ipinapakita sa parehong mga paraan na i-highlight namin ang mga librong Ingles

Para kay G. Jacques, ang mga paaralan ay may papel sa paglikha ng inspirasyon ng mga puwang sa pagbabasa ng Arabe na nakakaakit sa lahat ng mga mambabasa. Ang paglikha ng mga puwang sa pagbabasa na patutunguhan para sa mga bata ay isang paraan ng pagtugon, kung kosmetiko, ang mas malawak na mas kumplikadong mga isyu ng pagkakaroon ng libro at kalidad ng libro.

Maaaring ibig sabihin nito na mag-isip ng mas malaki kaysa sa paglalagay ng mga librong Arabe sa isang tradisyunal na aklatan. Ang mga librong Arabe, sa halip, ay maaaring maging sentro ng mga nakasisiglang lugar ng pagpupulong sa mga paaralan - mga lugar na nais bisitahin ng mga bata.

Naniniwala rin si G. Jacques na maaaring may nawawala kaming trick. Kadalasan ang mga paaralan ay nakatuon sa isang hanay ng mga pangunahing pamagat na nakakatugon sa mga pangangailangan ng kumakatawan sa makasaysayang kanon ng literaturang Arabe - hindi alintana ang kanilang kaugnayan sa mga kabataan. Siyempre, ang mga librong ito ay may papel, tulad ng Shakespeare na mayroong lugar sa bawat silid-aklatan ng Ingles. Ngunit hindi ito, at hindi dapat, ang simula at pagtatapos ng inaalok ng mga silid-aklatan sa mga bata. Pinatunayan ni G. Jacques na ang mga komiks ay may napakalaking kakayahan upang pukawin ang mga mambabasa sa buong edad at pukawin ang parehong pag-ibig sa pagbabasa, pag-unawa, at pag-unlad ng bokabularyo:

"Ang parehong teorya, ng paggawa ng mga puwang ng pagbabasa na kaakit-akit sa mga bata, ay maaaring mailapat sa komiks. Sa komiks, binubuhay ng mga larawan ang mga salita. Ito ay naging isang punto ng moot na ang wikang teksto ay nasa Arabe. "

Ang net effect, gayunpaman, ng isang bata na nagbabasa ng isang isinalarawan na nobela o kwento sa Arabe ay ang kunin nila ang wika ... naging inspirasyon nito. Counter-intuitively, snobbishness sa mga uri ng mga libro na ginagawa naming magagamit sa mga bata sa kanilang mga paglalakbay sa pag-aaral ay nagsisilbi lamang upang makapinsala sa kanilang mga pagkakataon sa buhay at makapanghina ng pag-aaral ng wikang Arabe na lahat tayo ay masigasig na magbigay ng inspirasyon at ligtas.

Mary Rose Grieve ng Hartland International School, at School librarian ng Taon 2019, sumang-ayon:

"Ang merkado ng larawan sa libro na Arabe ay umuunlad salamat sa mga publisher tulad ng Kalimat na gumagawa ng mga de-kalidad na libro na may magagandang guhit.  

Ang nakasulat na Arabe ay mas madaling basahin at samakatuwid ay madaling ma-access sa aming mga mag-aaral, na marami sa kanila ay natututo kung paano basahin ang Arabe sa kauna-unahang pagkakataon sa paaralan.

Mas popular ang mga librong ito.

Napakaganda, sa pamamagitan ng mga librong ito, na mapasigla ang mga bata na basahin ang mga librong Arabe kasama ang kanilang mga magulang. "

Higit pa sa mga aklat ng Kalimat ay matatagpuan dito.

Ang paglikha ng pampanitikang 'eye-candy' ay hindi madaling gawa. Mahal din ito.

Gayunpaman, positibo, ito ay isang mataas na segment ng paglago ng industriya ng pag-publish para sa parehong mga bata na Arab at kanilang mga kapatid na pangalawang wika.

Tiyak, ito ay isang lugar kung saan mayroong pangangailangan para sa mga nagtatapos na mag-aaral sa sining na gumawa ng kanilang marka sa industriya.

 

Ang pangunahing kakulangan ng supply upang matugunan ang pangangailangan

Ang mga pang-internasyonal na paaralan sa UAE, maging ang UK, IB, American, Indian o anumang bilang ng mga alternatibong kurikulum na itinatag na mga paaralan, hindi maiiwasang umasa nang husto sa kanilang mga kawani sa pagtuturo ng Arabe upang suportahan ang pagkukuha at pagkuha ng mga librong Arabe.

Ngunit… .. maaaring hindi ito palaging pinakamahusay na diskarte. Ito ay isang napaka-sensitibong lugar, ngunit kailangan nating kilalanin ang hindi nabigkas na katotohanan, ang higanteng elepante sa silid, na, harapin ang mga hinihiling ng kurikulum sa Arabe, mayroong presyon sa maraming Kagawaran ng Arabe na magtuon, kahit na limitahan, basahin mapagkukunan sa mga classics.

Ito ang pinakaligtas na diskarte.

Hindi pinagsapalaran ng klasikal na Arabe ang nakalilito na mga bata na may magkahalong mensahe, hindi nagdudulot ng nakalilito na mga mensahe sa moral at pangkultura, hindi pinapalaglag ang galit ng mga tradisyonalista - at kung ang babayaran na presyo ay isang kawalan ng interes ng mga bata sa pagbabasa o pag-aaral ng Arabo - para sa marami mga kagawaran at tradisyunal na guro, ganoon din. Kung ang babayaran na presyo ay turuan ang mga bata sa pamamagitan ng rote kaysa sa pamamagitan ng inspirasyon, gayon din.

Maraming mga guro ng wikang klasiko, na sumusunod sa mahigpit na mga patnubay, ay naiintindihan na mananatili sa mga klasiko ng Arabo. Ang kurikulum, pinagtatalunan nila, ay hindi nagbibigay sa kanila ng oras o kalayaan na mag-eksperimento. Maraming nagsasalita sa amin ay hindi naramdaman na may kapangyarihan na pumili ng mga libro na pinaniniwalaan nilang magbibigay inspirasyon sa mga bata, alinman dahil sa mga peligro na nakita nilang nagmula sa ito, ngunit mas madalas dahil sa kanilang pangangailangan na mag-sediment ng klasikal na Arabe. Ang mga kagalakan ng wikang Arabe, sa loob ng kasalukuyang kurikulum sa Arabe, ay dapat na nakalaan para sa kalaunan sa kanilang buhay kapag ang mga bata ay umalis sa paaralan at may mga pangunahing kaalaman.

Ang problema, syempre, sa pamamaraang ito, ay ang pag-aaral sa pamamagitan ng pag-rote ay hindi na umaayon sa anumang tinatanggap na sukatan ng mahusay na kasanayan sa pagtuturo. Ang pagbibigay ng mga bata ng mga libro na walang kaugnayan o kahulugan sa isang nakararami ng 200 plus mga nasyonalidad sa UAE ay walang ganap na walang kahulugan sa kabila ng napaka-makitid na pagtingin sa papel na ginagampanan ng pagtuturo ng wikang Arabe sa mga paaralan. Sa katunayan, ganap na pinapahina ito sa sarili nitong mga termino.

Ang dahilan kung bakit hindi pinalawak ng mga paaralan ang kanilang mga pagpipilian ng mga libro para sa mga bata, gayunpaman, ay mas kumplikado kaysa sa kahit na ito:

"Gumugol kami ng maraming oras sa paglilibot sa industriya ng pag-publish ng Arabe. Kailangan naming maghanap sa Egypt, Jordan at Lebanon upang mapalakas at mapalakas ang aming koleksyon.

Ang Arabe ay may isang mahaba at ipinagmamalaki na kasaysayan ng panitikan - ngunit kulang sa makabuluhang bagong panitikan.

Kahit na nag-sourced kami ng mga libro na naniniwala kaming magkakaroon ng malalim na epekto sa pagtuturo ng Arabe at buhayin ang wika ng buhay para sa mga bata sa aming mga paaralan, sa maraming mga kaso ay wala rin kaming nakitang interesado, o suportado, na talagang ini-import ang mga ito sa UAE at na ginagawang magagamit sa mga bata. "

Alan Jacques. Head librarian Gems World Academy. UAE 2020 Library of the Year.

Nasaksihan ng Hartland International School ang isang mas positibong kalakaran:

"Nagkaroon ng isang tunay na pagtaas ng pag-publish ng mga libro ng mga bata sa Arab, at mayroon kaming mga librong Harry Potter at ang Wimpy Kid sa aming silid-aklatan, pati na rin ang mga pagsasalin ng mga libro ni Lauren St John, bukod sa iba pa."

Gayunpaman, kahit dito, nananatili ang mga isyu sa istruktura: 

"Tulad ng halos lahat ng mga bata sa aming paaralan na mas madaling basahin ang Ingles sa antas na ito kaysa sa pagbabasa ng Arabe, hindi sila madalas hiniram."

Mary Rose Grieve. Librarian. Hartland International School. UAE librarian ng Taon 2019.     

Kung may isang aralin na iginuhit dito, lampas sa mga istrukturang problema ng supply at demand, tiyak na kahit na ang pinaka-kaugnay na mga Arabong libro ay kailangang bigyan ng isang konteksto sa buhay sa paaralan sa loob ng isang patutunguhan na nais bisitahin ng mga bata, suportado sa kurikulum at, kung posible, maganda ang paglalarawan.

Nalalapat ang mga patakaran ng supply at demand sa pag-publish tulad ng iba pang mga larangan ng buhay - gagawa lamang ang mga publisher ng nilalaman sa mga lugar kung saan mayroong demand.

Gayunpaman, hindi masyadong mabilis. Ang demand na iyon ay maaaring malikha ng mga paaralan, na nagtutulungan. Ang mga paaralan ay may kakayahang lumikha ng pangangailangan sa pamamagitan ng paglalagay ng mga libro sa kurikulum. Ang punto ay aling mga libro ang pinili nila. Kung si Harry Potter, sa Arabe, ay inilagay bilang isang pangunahing teksto sa kurikulum sa buong mga paaralan, mga magulang, en masse, bibilhin ito. Iyon ay isang desisyon. Ang pagkatalo sa harap ng mga isyu sa supply at demand ay hindi ibinigay na napakadali.

Siyempre,

"... maliban kung mayroong isang malaking merkado na nagdadala ng 'malaking dolyar,' ang mga publisher ng libro ay interesado lamang na magdala ng mga kilalang at 'malalaking' nagbebenta.

Kahit na ang pagbabasa ay nasa isang katakut-takot na estado at ang literasi ay isang malaking bagay sa agenda ng UAE, walang naglalagay ng kanilang pera kung nasaan ang kanilang bibig.

Ito ang dahilan kung bakit wala kaming pagpipilian kundi ang pumunta sa labas ng bansa at mag-import ng mga libro ng ating sarili.

Marami iyan ang sinasabi at dapat magpadala ng mga alarm bell sa mga may interes sa mabisang edukasyon ng mga bata. "

Alan Jacques. Head librarian Gems World Academy.

 

Yung may interes? Hindi ba lahat tayo?

Ang kakulangan sa kahilingan ay maaari ding isang resulta ng paglalahad ng 'pipi' na panitikan sa mga mahihinang mambabasa ng Wikang Arabe:

"Sa mga lumang araw, ang mga guro ay magbibigay sa mga nagpupumilit na mambabasa ng isang pambatang libro upang mabasa nila ang wika.

Ang problema sa pamamaraang ito ay madalas na ang paksa ng mga librong ito ay napakumbaba na nagsisidagdag lamang sa pag-ayaw ng bata sa pagbabasa.

Mayroon kaming mga librong Hi-Lo, na nag-aalok sa mga mambabasa ng mga may edad na mga paksa sa edad ngunit may partikular na idinisenyong teksto para sa mga nagpupumilit na mambabasa.

Gayunpaman, nagsisimula na lamang itong lumitaw sa Arabe. "

Alan Jacques. Head librarian Gems World Academy.

Kakulangan ng pangangailangan mula sa mga mag-aaral, mahinang pakikipag-ugnayan mula sa mga magulang sa pagpili at pagbabasa ng mga librong Arabe, halos walang pampasiglang pampinansyal para sa mga publisher na mapagkukunan ng nilalaman - at kawalan ng pamumuhunan sa paglikha ng mga patutunguhan sa mga paaralan para sa pagbabasa ng Arabe, at isang takot na lumihis mula sa klasikal na Arabo .... lahat ay may bahagi sa kasalukuyang estado ng Mga Arabong Aklat sa mga paaralang UAE.

 

Iba pang mga hadlang para sa pagkuha ng kalidad ng panitikang Arabe

Nasaan ang lahat ng mga libro? Ang pagtuturo ng Wikang Arabe sa mga Paaralang UAE ay nakikita ang mga guro na nagsisikap turuan ang mga bata gamit ang kanilang mga kamay na nakatali sa likuran.

Ang ilan ay nagtatalo din, na kahit na isinalin ang mga tanyag na libro sa modernong panitikan ay magiging mahirap pa rin para sa mga mag-aaral na mahawakan:

"Ang pagbasa ng mga librong naisalin ay hindi madali para sa mga mag-aaral sa Arabe B.

Ang wikang pampanitikan ay hindi magiging isang nangungunang interes para sa isang di-Arabe na nagsasalita habang nahantad sa wikang Arabe. "

Ms Maram Juma, Guro sa Arabe. Universal American School (UAS)

Walang alinlangan, may katotohanan dito. Gayunpaman, tiyak na ang pagtatrabaho sa pamamagitan ng pagsasalin ng Harry Potter sa klase na may materyal na mapagkukunan ng Ingles ay magiging mas walang sigla sa mga bata kaysa sa mga kasalukuyang kahalili? Ang karagdagang halaga ng ito ay nakasalalay din sa maraming mga katanungan ng pagsasalin na itatapon ng proseso - ito ay masasabing kapwa intelektwal at pang-edukasyon na mahalaga sa sarili nitong karapatan.

Kahit na mas kontrobersyal, maraming iba pang mga isyu ang karagdagang nakakaapekto sa kalidad at pagkakaroon ng Mga Arabong Aklat. Ang pinakamahalaga sa mga ito ay ang pag-censor.

Siyempre, ang censorship ay may positibo at negatibong epekto. Positive, sa pamamagitan ng pag-censor ng ilang mga aspeto ng mga teksto, ang mga paksa at libro ay maaaring magamit sa mga mag-aaral sa labas ng edad na naaangkop na antas ng orihinal na teksto.

Ngunit ang isyung ito ay masasabing lumilitaw lamang kapag walang sapat na mga libro upang makapagbigay ng nauugnay na mapagkukunang naaangkop sa edad sa mga bata sa bawat yugto ng kanilang paglalakbay sa pag-aaral.

Ang pag-sensor sa mga batayang ito ay nagpapakain lamang ng problema ng kakulangan ng kapaki-pakinabang na magagamit na mga libro sa halip na malutas ito.

Sa ibang mga lugar, ang censorship ay mas kumplikado:

"Walang sinuman ang maaaring sabihin: 'Hindi, mayroon kaming isang ganap na kalayaan at walang libro ay dapat na censored'

 Ito ay dahil ang censorship ay gumagana sa positibo at negatibong paraan nang sabay.

Ito ay nakasalalay sa konteksto; ng kung ano sa tingin mo at bakit, at kung ano ang paningin ng gobyerno sa puntong iyon. "

Dana Khaldoun Saadeh, Instructor sa Qasid Arabic Institute, Amman Jordan.

 

"Mayroong, tulad ng inaasahan mong mga isyu sa kultura kapag isinasalin ang panitikan mula sa Ingles patungo sa Arabe.

 Sa isang hindi malilimutang pagsusuri sa medium.com, ang Syrian scholar na si Wafa Dukmak ay nagpapatakbo ng iba't ibang mga sanggunian sa salin sa wikang Harry ni Harry Potter na dapat susugan at / o tatanggalin na kasama ang mga sanggunian sa alkohol, paghalik, bahay at ang katunayan na ang mga bata sa Ang mundo ng Arab ay karaniwang hindi pamilyar sa konsepto ng isang boarding school. "

James Mullan. Nagtatag ng Miyembro ng Komite at Direktor ng Komunikasyon para sa Emirates Airline Festival of Literature. Co-founder. SchoolsCompared.com, AlingSchoolScore.com.

 

Ang isa pang kadahilanan ay ang kasaysayan ng wikang Arabe at ang bangin sa pagitan ng sinasalita at nakasulat na salita: 

"Tulad ng alam mo, ang Arabe ay may higit na higit na tradisyon sa bibig kaysa sa isang nakasulat.

 Ang pagsasalita ng wika ay ibang-iba sa nakasulat.

 Mayroong, dahil dito, mga makabuluhang hamon sa pagsubok na mag-embed ng isang pagbasa para sa kasiyahan na kultura sa gitna ng aming pamayanang Arabe. "

Mary Rose Grieve, Hartland International School.

 

Nakipag-usap sa amin si Gng. Grieve sa haba ng mga mapagkukunan, lalo na para sa mga mag-aaral na Muslim, na naniniwala siyang mainam kung isalin sa Arabe:

"Mayroong ilang mga kamangha-manghang mga libro tungkol sa mga batang Muslim na inilathala sa Ingles.

Ang Planet Omar at Little Badman ay dalawang mahusay na halimbawa.

Masarap makita ang mga ito sa Arabe.

Malaking suporta ako sa mga may-akdang Arabe na sumulat sa Arabo; ang kanilang mambabasa ay kailangang makita ang kanilang sarili na kinakatawan at nasasalamin sa teksto.

Ang mga ito ay kamangha-manghang mga huwaran para sa aming mga mag-aaral na Arabe. "

Muli, maliwanag na ang pagkukuha, pagpapakita, at pagtataguyod ng de-kalidad na mga librong Arabe para sa aming mga mag-aaral ay isang paakyat na labanan para sa lahat ng mga nagtuturo sa rehiyon.

 

Paghanap ng mga solusyon. Ano ang magagawa nating sama-sama upang matugunan ang mga isyung sumusulong?

Kung ito ang mga hamon at puwang sa system, may mga positibong solusyon.

 

Nangungunang Tip 1: Gumamit ng Mga Libro ng Larawan sa Arabe upang mabuhay ang wikang Arabe

Mary Rose Grieve, librarian, Hartland International School nagrerekomenda ang mapagkukunang ito para sa mga librong pang-larawan para sa mga bata at kabataan.

Ang koleksyon ng mga inirekumendang libro ay naipon kasama ng mga publisher upang matiyak na magagamit at mga segment ng aklat ayon sa naaangkop na antas ng edad.

Ang site ay maaaring mai-access nang bahagya sa Ingles (Itaas sa kaliwang sulok, bandila ng bansa.)

 

Nangungunang Tip 2: Tumuon sa pangunahing mga teksto ng Arabe

Ms Maram Juma, Guro sa Arabe. Universal American School (UAS) ay mas nagpipilit sa kahalagahan ng pagtuon sa literaturang Arabik kaysa sa mga pagsasalin ng mga aklat na nakasulat sa ibang mga wika:

"Kailangan nating ituon ang aming mga mag-aaral na nagsasalita ng Arabe sa kahalagahan ng panitikang Arabe.

Ito ay dahil mahahanap natin, sa mga pangunahing teksto ng Arabe, ang kinikilalang ibinahaging karanasan sa pagsulat.

Ang mga nobela ng ilang bantog na mga may akdang Arabe ay naisalin sa iba't ibang mga wika. Mula sa mga ito ay inirerekumenda ko ang mga gawa ng mga manunulat kabilang ang Ghassan Kanafani, Al Tayyeb Salih at Jabra Ibrahim Jabra. "

 

Nangungunang Tip 3: Pagbasa kasama ang aming mga Anak

Bilang mga magulang maaari tayong gumawa ng pagkakaiba:

"Ang isang pangunahing isyu tungkol sa pagbasa ng mga bata sa Arabe na kinilala ng maraming eksperto ay ang kawalan ng kultura ng pagbabasa ng magulang sa buong mundo ng Arab.

Sa pamamagitan ng kultura ng pagbabasa ng mga magulang partikular na namin ang ibig sabihin ng mga magulang na nagbabasa sa at sa kanilang mga anak. "

James Mullan. Nagtatag ng Miyembro ng Komite at Direktor ng Komunikasyon para sa Emirates Airline Festival of Literature. Co-founder. SchoolsCompared.com, AlingSchoolScore.com.

 

 Nangungunang Tip 5: Ang Mga Aklat na Talagang Gumagawa upang magbigay ng inspirasyon sa mga Bata

Alan Jacques, Head librarian, Gems World Academy Inirekomenda ng mga sumusunod na libro bilang sinubukan at nasubukan ng mga mag-aaral sa loob ng mga paaralan:

 

Mga Pamagat na Na-translate

Agatha: Girl of Mystery Series nina Stefano Turconi at Steve Stevenson (edad 9+).

Abstract: Ang serye ng libro ng kabanata na ito ay pinagbibidahan ni Agatha, isang balakang at mahigpit na tiktik na batang babae na naglalakbay sa buong mundo, na naglulutas ng mga kakaibang internasyonal na misteryo kasama ang kanyang pinsan na si Dash.

Bilhin ito? Dito.

 

Ang Desert Wolf Series ni Dennis Johnson Davis (edad 10+).

Abstract: Isang serye ng apat na bahagi ng pakikipagsapalaran at kakaibang pantasya.

Bilhin ito? Dito.

Bilhin ito? Dito.

Bilhin ito? Dito.

Bilhin ito? Dito.

 

The Elephant's Tale ni Lauren St. John (edad 10+)

Abstract: Kapag ang isang malas na estranghero ay nagbabanta sa bahay ni Martine sa Sawubona Game Reserve at ang kanyang minamahal na puting giraffe, determinado siyang subukan ang lahat upang mai-save sila. Upang magawa iyon siya at ang kanyang matalik na kaibigan ay dapat ipagsapalaran ang kanilang buhay sa pamamagitan ng paglalakbay sa disyerto ng Namibian. Doon ay natuklasan nila ang isang balangkas na napakasindak nagbabanta ito sa pagkakaroon ng bawat tao at hayop sa lupain.

Ngunit ito? Dito.

 

Pinagmumultuhan, ni Reem Gazal (edad 11+) 

Abstract: Isang kwento ng young adult na nagaganap sa isang palasyo na rumored na pinagmumultuhan ng Jinn. Ang tsismis na ito ay nag-uudyok sa isang pangkat ng mga kabataang lalaki na kumuha ng isang panganib at bisitahin ang lugar upang mamuhunan para sa kanilang sarili ang bagay.

Bilhin ito? dito.

 

 

Orihinal na Mga Pamagat ng Arabo:

 

غ صوننن   

Pamagat ng Ingles: Ang misteryo ng Red Planet

Angkop para sa? Edad 11 +

Manunulat: Mohammed Alhamadi

Abstract: Kapag nag-isa ang sibilisadong mundo, at ang tanging layunin ng agham ay upang mapataas ang kita, ang mga taong nangangarap ng ibang mundo, na puno ng kabutihan at kagandahan, ay umusbong mula sa mundo ng poot at lahat na maaaring humantong sa giyera.

Bilhin ito? Dito.

 

I-edit ang link 

Pamagat ng Ingles: Norsan Sotra

Manunulat: Asma Qudri

Angkop para sa? Edad 13 +

Abstract: Sinusubukan ng pinuno at tagapagtanggol ng agham at kapangyarihan na balansehin ang Mundo sa pagitan ng mabuti at masama. Maaari ba siyang magtagumpay sa paglikha ng isang makatarungang lipunan?

Bilhin ito? dito.

 

رو م 

Pamagat ng Ingles: Kilimanjaro Spirits (edad 14+)

Manunulat: Ibrahim Nasrallah

Abstract: Isang pangkat ng mga desperadong indibidwal, dalawa sa mga ito ay mga kabataan ng Palestinian na nawala ang kanilang mga binti sa panahon ng pag-welga ng militar, ay naghahanda na umakyat sa Mount Kilimanjaro. Wala silang – at lahat – magkatulad. Galing sa Palestine, Lebanon, Egypt, at America, sinusubukan ng mga tauhan ang mga limitasyon ng kanilang pisikal at emosyonal na lakas upang mapatunayan sa kanilang sarili na maaari nilang daigin ang kanilang mga kasaysayan na pinag-aagawan at magawa ang hindi inaasahan.

Bilhin ito? dito.

 

Alternatibong pananaw: Ang pagtuturo ng Arabe nang walang konteksto ng Banal na Quran ay tiyak na mabibigo.  

Propesor Mamdouh Mohamed, Dating Bilingual School Inspector, Dubai Schools Inspection Bureau (KHDA) Nagtalo na kami ay naghahanap sa maling direksyon.

Upang magkaroon ng epekto, at upang maitayo ang mga tulay sa pagitan ng mundo ng Arabo at Hindi-Arabo na pantay-pantay na premyo ng mga pamilyang Arabo at di-Arabo, sa halip ay ipakikilala natin ang Quran sa Arabe B para sa mga hindi Arab, mag-aaral na pangalawang wika.

Naniniwala si Propesor Mohamed na ang kaba sa paggawa nito, kahit na naiintindihan, ay epektibo na nag-iiwan ng mga hindi mag-aaral na Arabe ng isang malaking puwang sa tunay na paghawak sa napapailalim na balangkas ng mundong Arabe - isa na sumasabog sa panitikan, paaralan, gobyerno at buhay ng pamilya. Kung wala ito, ang anumang pag-aaral ng wikang Arabe ay maaaring malalim ang balat at walang lalim o konteksto.

Sa kabila ng paghihiwalay ng simbahan at estado sa karamihan sa mga bansang Kanluranin, pinangatuwiran ni Propesor Mohamed, hindi bihira para sa mga pandaigdigang paaralan na mag-aral ng bibliya at, sa maraming mga paaralan ng kurikulum ng Britain din, halimbawa, sa loob ng konteksto ng Mga Relasyong Pang-Relihiyoso, ang pananampalatayang Muslim, tulad ng ibang mga pananampalataya, pinag-aaralan din:

 "Ang UAE ay nag-uutos sa Islamic Education para sa lahat ng mga batang Muslim, ngunit marahil na isinasama ang Banal na Quran bilang isang piraso ng panitikan para sa mga mag-aaral ng Arabe B ay maaaring maging pantay na kapaki-pakinabang sa kanilang paglalakbay sa wika.

Ang pangunahing hadlang para sa mga nag-aaral ng Arabe ay hindi isang bagay ng pagsasalita ng isang malawak na hanay ng mga diyalekto ng Arabe.

Ang totoong problema ay kapag nakita namin ang aming mga anak na hindi nauunawaan ang Quran.

Ituon natin ang ating pagsisikap upang matugunan ang problemang ito. "

Propesor Mamdouh Mohamed. Dating Inspektor ng Bilingual School. Dubai Schools Inspection Bureau (KHDA)

Naniniwala din si Propesor Mohamed na ang mga kagawaran ng Arabe ay dapat na gumawa ng higit pa sa pagpapakilala ng mga mapagkukunan maliban sa mga libro at panitikang pang-edukasyon upang mabuhay ang wika. Sa pamamagitan ng lohikal na pagpapalawak maaari itong magsama ng mga pelikula, musika at pagdadala ng mga nagsasalita sa mga paaralan upang makatulong na magdala ng mga libro, kasama na ang Holy Quran, kasama ang kanilang pinagbabatayanang kontekstong pangkultura, upang mabuhay para sa mga bata.

Ang stress sa kontekstong Arabo ay nasasalamin ng Ms Maram Juma, Guro sa Arabe. Universal American School (UAS):

"Personal kong iniisip na ang mga nagsasalita ng hindi Arabe ay kailangang magkaroon ng mga librong nakasulat mula sa katotohanan ng kulturang Arabe. May kakulangan sa mga librong ito sa aming mga paaralan.

Naniniwala ako na ang pamumuhunan sa mga mapagkukunang pang-edukasyon ay masyadong limitado sa mundo ng Arab.

Kailangan namin, halimbawa, ng isang bagay tulad ng IB Inthinking. 

Ms Maram Juma, Guro sa Arabe. Universal American School (UAS).

 

Sa ilalim ng linya? Ang SchoolsCompared.com Verdict sa Pagtuturo ng Wikang Arabe at Pagbasa sa Mga Paaralang UAE 2020-21

Ang pinagbabatayan na katotohanan na tumatakbo sa lahat ng bagay sa mundong ito, ay na ang paglutas ng problemang ito ay nangangailangan ng pamumuhunan. Ang kailangan namin, kung ano ang kailangan ng aming mga anak, ay mga indibidwal, gobyerno- at publisher, handang mamuhunan sa pagsasalin ng mga libro sa wikang Arabe at suportahan ang mas malawak na pagkakaroon ng mga pamagat at may-akdang Arabe.

Para sa nauna, ang listahan ng pinakamahusay na nagbebenta ng New York Times ay magiging isang magandang lugar upang magsimula. Kailangan din namin ng pamumuhunan sa pagsasalin ng canon ng English, American at mas malawak na panitikang pang-internasyonal na nakasulat para sa mga bata at kabataan.

Mayroong maraming mga mataas na nagkakahalaga ng net na mga indibidwal na gumagawa ng labis para sa kawanggawa, ngunit ang lakas para sa kabutihan na naihatid ng mga libro ay naglaro ng pangalawang paghawak, na maunawaan, sa mas kaagad na nakakabagot na mga kawalang-katarungan at mga natural na sakuna ng modernong mundo. Ngunit ang mga libro ay nangangako ng mga pangmatagalang solusyon sa ating mundo - ang pamumuhunan dito ay nangangako ng pagbabago ng mga ugnayan sa pagitan ng mundo ng Arab at hindi Arab. Ang mga libro ay may pangako ng pagtatayo ng isang mahusay na tulay sa pagitan ng Silangan at Kanluran - at mayroon kaming, ngayon, sa UAE, mga bata na natututo ng aming wika at handa na bumuo ng mga pambihirang tulay ng puso at isip. Tiyak, kailangan natin, gayunpaman, bigyan sila ng mga brick at tool upang aktwal na gawin itong makabuluhan at totoo. Sa kasalukuyan wala lamang silang pag-access sa mga mapagkukunan upang gumawa ng higit pa kaysa sa panaginip sa kanila.

Walang duda na ang paningin sa UAE para sa Arabe sa mga paaralan ay malalim. Ito ay pantay na totoo na ang pusta ay mataas - at ang mga gantimpala para makuha ang karapatang ito na lampas sa presyo. Gayunpaman, ang brutal na katotohanan ay isa sa ekonomiya at isang pangangailangan para sa pamumuhunan sa loob at labas ng mga paaralan. Ang isang pinagsamang pagsisikap upang mapabuti ang tanawin para sa panitikan ng Arabe sa mga paaralan ay kinakailangan; ang pag-unlad sa pagtuturo ng wikang Arabe ay hindi mangyayari nang mag-isa.

"Ang kakulangan ng naaangkop na materyal sa Arabe ay malinaw na naging pangunahing kadahilanan. Ginawa ang mga paglipat sa huling 20 taon upang matugunan ito. Maaari naming kunin, halimbawa, ang Kalimat publishing house na na-set up noong 2007 ni Sheikha Budoor Al Qasimi sa UAE na nagtangkang talakayin ang ulo na ito. Ngunit ito ay isang malaking gawain. Marami pang kailangang gawin - at nangangailangan ito ng interbensyon at suporta ng gobyerno. "

James Mullan. Nagtatag ng Miyembro ng Komite at Direktor ng Komunikasyon para sa Emirates Airline Festival of Literature. Co-founder. SchoolsCompared.com, AlingSchoolScore.com.

Ano ang ibig sabihin nito sa pagsasanay? Ang mga paaralan, gobyerno, publisher, mag-aaral, industriya, influencer at magulang ay kailangang magtulungan. Ang paghahatid sa aming mga anak ng mga de-kalidad na libro, lokal at isinalin, mayaman sa mga guhit, sa maraming uri ng media sa iba't ibang mga pisikal at digital na site - at sa mga lugar sa loob ng mga paaralan na nais ng mga bata na makasama at makisali - hindi ito dapat lampas sa talas ng isip ng kalalakihan at kababaihan upang maghatid. Ito ay maaaring mangyari.

Ang ilang mga paaralan ay pagkamit laban sa marami, maraming mga posibilidad.

Ito ay nagkakahalaga ng pag-quote, bilang pagtatapos, mula sa isang bukas na liham na ipinadala sa amin ni Simon Herbert, Pinuno ng Paaralan / CEO: GEMS International School, Al Khail:

"Sa GEMS International School (GIS) kinikilala natin ang halaga ng pagbabasa sa sariling wika. Hindi lamang pinapayagan na mapanatili ang isang pamana at kultura, ngunit din […] nagtataguyod ng malalim na talakayan at mas malalim na pag-iisip mula sa mga mag-aaral ng anumang edad.

Samakatuwid, ang aming mga mag-aaral, mula sa 85+ na nasyonalidad, hinihimok na magbasa at magbahagi ng regular sa silid aralan.

Ang Arabe ay wikang pantahanan ng maraming mga mag-aaral sa UAE, at sa GIS determinado kaming payagan ang pagpapayaman ng mga oportunidad sa pagbabasa na lumago sa parehong Arabe at Ingles.

Alam din natin na ang mga nag-aaral ng Arabe bilang isang banyaga o pangalawang wika ay makikinabang nang malaki mula sa pagbulusok sa Arabe at tuklasin ang kagalakan sa pagbabasa ng isang 'mahirap' na wika. Ito ang pinagbatayan nila sa kultura ng kahanga-hangang bansa na kanilang kasalukuyang tahanan.

Paano natin ito magagawa?

Upang suportahan ito, ang aming mga mag-aaral, at ang kanilang mga magulang, ay hinimok na sumali sa aming 'buwan sa pagbasa ng Arabe', na humahantong sa Araw ng Pandaigdigang Wika ng Arabo.

Nagbigay kami ng mga Arabikong app, na nakahanay sa aming Mga Programang International Baccalaureate at na-level ayon sa edad. Saklaw ng mga app na ito ang ilang mga kathang-isip na genre, ngunit mayroon ding mga paksa tulad ng kalusugan at kalikasan.

Ang aming mga mag-aaral sa Baitang 5 ngayon ay kumikilos bilang 'pagbabasa ng mga kaibigan' (kahit na halos) sa mga mag-aaral sa Baitang 1, na pumukaw sa mga maliliit!

Ipinakilala rin namin ang mga pagsusulit, pagsusuri sa libro, pagbabasa ng mga hagdan, kumpetisyon (tulad ng 'pagkuha ng larawan ng iyong sarili na nagbabasa sa iba't ibang mga lokasyon') at sertipikasyon mula sa mga pinuno upang hikayatin ang pagbabasa nang regular.

Dapat kaming maging paulit-ulit at determinado sa aming pakikipagsapalaran upang mapahusay ang mga antas ng pagbabasa ng Arabiko at itanim ang kagalakan ng pagbabasa sa katutubong at di-katutubong nagsasalita ng Arabe. Mayroong maraming mga hadlang at hamon upang mapagtagumpayan, at hindi lamang mula sa YouTube, Instagram at napakaraming iba pang mga kaguluhan sa online para sa ating mga kabataan!

[Marami] sa mga paboritong aklat ng mga bata sa Ingles ay hindi madaling magamit sa Arabe.

  • Lilya sa Baitang 5 ay hinahangad na makahanap siya ng higit pang Roald Dahl sa Arabe, partikular ang kanyang paboritong, 'Charlie at ang Chocolate Factory'.
  • Si Goregio sa Baitang 4 ay naghahangad na makahanap siya ng 'Toy Story' at maraming libro na alam na niya, upang mas maging masaya ang kanyang pagbabasa.

Nagsagawa din kami ng isang survey at 200 mga bata ang tumugon. Sa mga ito, ang mga tanyag na pagpipilian para sa mga libro sa listahan ng wish ay:

  • ang seryeng Harry Potter at Percy Jackson
  • 'Elephant in the Garden' o anumang bagay ni Michael Morpurgo
  • 'Lord of the Flies' ni William Golding,
  • Nagtataka ang mga komiks at graphic na nobelang kasama ang Manga
  • Klasikong tula
  • Pilosopiya tulad ng 'Sophie's World' ni Jostein Gaarder,
  • David Walliams '' Bilyonaryong Batang Lalaki '; at, para sa mga nakababatang mambabasa,
  • 'The Very gutom Caterpillar' ni Eric Carle at 'Brown Bear Brown Bear Ano ang nakikita mo?' ni Bill Martin Jr.

Si Mrs Mustahsen, ina ng tatlo at isang guro ng Islamic B sa GIS, ay napansin na ang saklaw ng mga kapanapanabik na aklat ng mga bata ay mas makitid sa Arabe.

Naghahanap siya ng mga graphic novel at libro sa 'Batman' at 'Star Wars' at kahit 'Diary of a Wimpy Kid'.

Komento niya na ang mga librong pinaka-kaugnay sa kanilang buhay ay:

"Simpleng hindi magagamit sa Arabe."

Ang isa pang hamon upang mapagtagumpayan, kapag naghahanap ng mga pagsasalin ng mga kilalang aklat sa wikang Ingles, ay maaaring ang pagsasalin mismo.

Ang nasalin bang libro ay kapanapanabik na tulad ng orihinal? Nakakatawag pansin ba ang tono at kapaligiran tulad ng orihinal na pinagmulang teksto?

Natuklasan ng isa sa aming mga magulang na ang librong nasisiyahan siya sa Ingles ni John Gray, 'Ang mga Lalaki ay mula sa Mars, ang mga Babae ay mula sa Venus', ay hindi nakakuha ng parehong 'pakiramdam' tulad ng Ingles na bersyon sa anumang paraan, at nabanggit niya na ang ilan sa mga isinaling salita na 'ay hindi angkop.'

Napakahalaga na ang mga pagsasalin ay tumpak, nauugnay at makabuluhan, lalo na dahil ang Arabe ay maaaring matingnan na napakahirap sa una.

Mula sa aming survey ng mag-aaral, ang pangunahing dahilan para sa pagpili ng isang librong Ingles sa isang bersyon ng Arabe o orihinal na Arabiko ay ang kadalian sa wika.

Kapansin-pansin, kahit na ang ilang unang wika na nagsasalita ng Arabe ay nagkomento na ang pagbabasa sa Arabo ay nangangailangan ng higit na konsentrasyon.

Samakatuwid, ang bawat pagsisikap ay dapat gawin upang mapadali ang pagbabasa ng mag-aaral sa Arabe. Kasama rito ang pagtiyak na mayroon silang mahusay na pagsasalin, mga podcast, pinasimple na bersyon at kahit isang kaakit-akit na takip ng libro. Anuman ang kinakailangan upang mabuhay ang mga libro.

Halos 70% ng aming mga respondent sa mag-aaral ang nagkomento na ang cover art sa mga pagsasalin sa Arabe ay dapat na mas nakakaakit na akitin ang mambabasa. Kung ganoon halos 76% ng mga mag-aaral ang sumasang-ayon na 'ang mga isinaling aklat mula sa Ingles ay hinihikayat ang mga mag-aaral na basahin sa Arabe', kami sa GIS ay nagsagawa din ng isang kumpetisyon sa cover art, na naka-link sa aming kagawaran ng Art, na may layuning akitin ang mambabasa na kunin ang isang salin sa Arabe sa una.

Sa positibong panig din namin, nakakita rin ng mga kwento ng tagumpay.

Isang libro mula sa Mohammed bin Rashid Space Center kaya napasigla ang aming mga mag-aaral na basahin ito nang paulit-ulit noong nakaraang taon. Naglalaman ang libro ng mga clip mula sa mga komiks at iba't ibang mga aktibidad sa parehong Arabe at Ingles. Pinatunayan nito na sa sapat na pag-iisip at pagpaplano, mga bata habilin masiyahan sa pagbabasa sa anumang wika.

Sa pamamagitan ng isang mayamang kasaysayan at kultura sa kanilang pintuan, tinutukoy namin na ang aming mga mag-aaral ay matutuklasan ang mga kagalakan ng Arabe at, sa pagtitiyaga at suporta, isang pintuan sa isang bagong mundo ng mga kamangha-manghang pampanitikan. "

Simon Herbert. Pinuno ng Paaralan at Punong Opisyal na Tagapagpaganap. GEMS International School Al Khail, Dubai Hills.

Ito lamang ang uri ng pag-iisip, pagkahilig at kredito na pamumuhunan sa pagtuturo ng Wikang Arabe sa Mga Paaralang UAE na dapat magbigay sa atin ng lahat ng pag-asa.

Isipin lamang kung ang pamumuhunan na ito ay naitugma ng lakas ng mundo ng pag-publish upang suportahan sila.

Sa Dubai sinabi nila kung itatayo mo ito, darating sila.

Tiyak na oras na upang simulan ang gusaling iyon.

Ang aming mga anak, mula sa Silangan at Kanluran, ay hindi kayang panatilihing naghihintay ng mas matagal ....

 

Mga Tala mula sa Editor

  • Maraming salamat sa lahat ng nag-ambag sa artikulong ito. Partikular na pasasalamat ay dapat pumunta sa Heads ng Arabe sa parehong GIS Primary at Secondary School, G. Magid at Ms Amineh, para sa kanilang mahalagang mga ambag. Ang artikulong ito ay hindi maaaring naisulat nang wala ang kanilang malaking gabay at suporta.

Tungkol sa Ang May-akda
Aimon Sabawi
Si Aimon Sabawi ay isang manunulat, aktor at consultant sa negosyo na nakabase sa Dubai. Sinimulan niya ang kanyang karera sa pamamahala ng tingian sa akademya kasama ang Follett Higher Education Group sa Estados Unidos. Si Aimon ay nagpatuloy na lumipat sa UAE noong 2008, na sumali bilang isa sa mga unang miyembro ng koponan ng operasyon ng Dubai Schools Inspection Bureau (DSIB). Hindi nagtagal ay lumipat siya sa pribadong edukasyon, na ipinapalagay ang papel na Direktor ng Pagpapasok para sa isang pangkat ng mga high-profile na kurikulum ng British na paaralan. Tinapos ni Aimon ang kanyang karera sa K-12 bilang isang guro ng Negosyo at Ekonomiya, na nagbibigay sa kanya ng parehong administrasyong at pang-akademikong pagkakalantad sa industriya ng edukasyon sa UAE. Si Aimon ay nagtataglay ng isang Bachelor of Science sa Business Administration mula sa University of Florida, isang Masters in Education mula sa British University sa Dubai, at isang Post Grgraduate Certificate in Education mula sa University of Buckingham. Nag-publish siya ng pananaliksik sa socio-linguistics, at ipinakita ito sa buong mundo sa iba't ibang mga refereed conference. Ang kanyang pangunahing interes sa pagsasaliksik ay bokasyonal na pag-aaral, kultura ng Emirati, at teknolohiyang pang-edukasyon. Maaari kang makipag-ugnay kay Aimon Sabawi sa info@sabawiconsulting.com.

Mag-iwan ng Sagot